ПОИСК В СЛОВАРЯХ:

Раз­дель­ное на­пи­са­ние им­ен собс­твен­ных или сос­тав­ных наз­ва­ний

§ 123. Пи­шут­ся раз­дель­но:

1. Со­че­та­ния рус­ско­го име­ни с от­чест­вом и фа­ми­ли­ей или толь­ко с фа­ми­ли­ей, напр.: А­лек­сандр Сер­ге­ев­ич Пуш­кин, Лев Толс­той.

2. Име­на ис­то­ри­чес­ких и ле­ген­дар­ных лиц, сос­то­ящие из име­ни и проз­ви­ща, напр.: Вла­ди­мир Крас­ное Сол­ныш­ко, Все­во­лод Боль­шое Гнез­до, Ри­чард Ль­ви­ное Серд­це, Ал­ек­сандр Невс­кий, Илья Му­ро­мец, Ва­си­лий Бла­жен­ный, Пётр Ве­ли­кий, Пли­ний Стар­ший, Ма­рия Еги­петс­кая; так же пи­шут­ся по­доб­ные по струк­ту­ре име­на ли­те­ра­тур­ных пер­со­на­жей, клич­ки жи­вот­ных, напр.: Федь­ка Умой­ся Грязью, Бе­лый Бим Чёр­ное Ухо.

При­ме­ча­ние. Сос­тав­ные име­на (в том чис­ле ис­то­ри­чес­ких лиц, свя­тых, фоль­клор­ных пер­со­на­жей и др.), в ко­то­рых вто­рая часть яв­ля­ет­ся не проз­ви­щем, а на­ри­ца­тель­ным име­нем в ро­ли при­ло­же­ния, пи­шут­ся че­рез де­фис, напр.: Рок­фел­лер-стар­ший, Дю­ма-сын; Илья-про­рок, Ни­ко­лай-уг­од­никНи­ко­ла-уг­од­ник); И­ван-ца­ре­вич, Ива­нуш­ка-ду­ра­чок.

3. Двой­ные, трой­ные и т. д. не­рус­ские (ев­ро­пей­ские, аме­ри­канс­кие) сос­тав­ные име­на, напр.: Гай Юлий Це­зарь, Жан Жак Рус­со, Джордж Но­эл Гор­дон Бай­рон, Ген­ри Уорд­су­орт Лонг­фел­ло, Чарлз Спен­сер Чап­лин, Хо­се Ра­уль Ка­паб­лан­ка, Эр­их Ма­рия Ре­марк, Иоанн Па­вел II.

При­ме­ча­ние. По зак­ре­пив­шей­ся тра­ди­ции не­ко­то­рые име­на пи­шут­ся че­рез де­фис, напр.: Франц-Ио­сиф, Ма­рия-Ан­ту­ан­ет­та.

4. Ки­тай­ские, бир­манс­кие, вь­ет­намс­кие, ин­до­не­зий­ские, ко­рей­ские, яп­онс­кие лич­ные име­на, напр.: Лю Ху­ац­ин, Сунь Ят­сен, Дэн Ся­оп­ин, Ле Зу­ан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Аки­ра Ку­ро­са­ва, Са­цуо Яма­мо­то.

При­ме­ча­ние. Ки­тай­ские лич­ные име­на, сос­то­ящие из трех час­тей (ти­па Дэн Ся­оп­ин), пи­шут­ся в два сло­ва.

5. За­пад­но­ев­ро­пей­ские и юж­но­аме­ри­канс­кие фа­ми­лии, вклю­ча­ющие в свой сос­тав слу­жеб­ные эле­мен­ты (ар­тик­ли, пред­ло­ги, час­ти­цы) ван, да, дас, де, дел­ла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Ша­пелье, Ле­он­ар­до да Вин­чи, Ле­конт де Лиль, Ро­же Мар­тен дю Тар, Пь­еро дел­ла Фран­чес­ка, Валь­тер фон дер Фо­гель­вей­де, Гер­берт фон Ка­ра­ян.

При­ме­ча­ние 1. Слу­жеб­ный эле­мент и в ис­панс­ких фа­ми­ли­ях вы­де­ля­ет­ся дву­мя де­фи­са­ми, напр.: Хо­се Ор­те­га-и-Гас­сет, Ри­его-и-Нунь­ес.

При­ме­ча­ние 2. В рус­ской пе­ре­да­че не­ко­то­рых ино­яз­ыч­ных фа­ми­лий ар­тик­ли тра­ди­ци­он­но пи­шут­ся слит­но с пос­ле­ду­ющей частью (воп­ре­ки на­пи­са­нию в язы­ке-ис­точ­ни­ке), напр.: Ла­фон­тен, Ла­гарп, Де­ла­гар­ди.

При­ме­ча­ние 3. Об ис­поль­зо­ва­нии ап­ост­ро­фа в ин­ост­ран­ных фа­ми­ли­ях с на­чаль­ны­ми эле­мен­та­ми Д и О (Д’А­лам­бер, О’Ха­ра и т. п.) см. § 115.

6. Ит­аль­янс­кие, ис­панс­кие, пор­ту­галь­ские име­на и фа­ми­лии с пред­шест­ву­ющи­ми им сло­ва­ми дон, донья, дон­на, до­на, напр.: дон Фер­нан­до, дон Пед­ро, донья Кле­мен­та, дон­на Ма­рия.

При­ме­ча­ние. Име­на ли­те­ра­тур­ных ге­ро­ев Дон Жу­ан и Дон Ки­хот, уп­от­реб­лен­ные в на­ри­ца­тель­ном смыс­ле, пи­шут­ся со строч­ной бук­вы и слит­но: дон­жу­ан, дон­ки­хот.

Источник: Пра­ви­ла рус­ской ор­фог­ра­фии и пунк­ту­ации. Пол­ный ака­де­ми­чес­кий спра­воч­ник / Под ред. В. В. Ло­па­ти­на. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИ­ГА, 2014. — 432 с. — (Спра­воч­ни­ки рус­ско­го язы­ка).